Пятница, 03.05.2024, 02:30 | Приветствую Вас Гость

Главная » 2010 » Март » 12 » Новые стандарты образования - "феня" отдыхает
23:07
Новые стандарты образования - "феня" отдыхает
картинка

Матерные слова объяснены не где-нибудь, а в учебнике государственного языка для 10-го класса. Учебник написан прямо к школьной реформе. Видимо, это и есть новые стандарты государственного образования.


С этого учебного года в Латвии действует новый стандарт в сфере изучения латышского языка, предполагающий использование одинаковых учебных пособий в латышских и русских школах. Учебник, который подготовили Илута Далбиня и Инесе Лачауниеце, предназначен для изучения десятиклассниками. Как утверждают его авторы в интервью ТВ–5: "нельзя отрывать учебный процесс от живого языка", поэтому в книгу включены вульгаризмы. Создатели учебника — преподаватели государственного языка. Рассказывая о реакции школьников на это пособие, они уверяют, что те рады, поскольку "латышский язык наконец–то стал интересным".

картинка

На школьной доске написано мелом: «Что на это скажет мама?»
И ответ: «А мне ..., что она скажет».

Живой интерес учащихся должны вызвать пара десятков слов, почти всегда являющихся прямой калькой русских вульгаризмов — как сравнительно мягких, таких как blin, pofigs или chuvaks, так и откровенно нецензурных: po..uj (по…уй), b…ja (б…я), b…ģ (б…дь), pi…dets (пи…дец), …uinja (…уйня), a…ueķ (о…уеть), zaje…is (зае…ись). Имеются в учебнике и совсем уж удивительные слова, смысл которых можно разгадать только по корню — например, ibio (ибио), jo…ana (е…ана) или po…ueno (по…уенно, в середине буква "х").

Объяснять, что последнего наречия в русском жаргоне нет, а используется оно либо без первой буквы "п" в приставке, либо без второй части "енно" и вообще пишется с двумя буквами "н" в суффиксе, авторы учебника не стали. Зато привели его перевод: нечто ярко выраженное, в большей степени. Ну а с переводом пресловутого po..uj разночтений не возникает — это что на латышском, что на русском означает "все равно". Есть еще ряд латышских слов, которые должны выучить десятиклассники: alkašs, davaj, značit, koroče, točna. Между тем, несмотря на желание осовременить процесс изучения государственного языка, Илута Далбиня и Инесе Лачауниеце не стали произносить вслух наиболее яркие из предложенных ими слов.

картинка


В учебнике "Латышский язык для 10–х классов" написано, что он подготовлен в соответствии с программой изучения латышского языка, одобренной Министерством образования и науки ЛР. Однако, как пояснила в разговоре с "Вести Сегодня" представитель Центра содержания образования — государственного ведомства в структуре минобраза, ответственной в Латвии за учебники, — Кристине Илгожа, сегодня в стране не обязательно получать министерское одобрение для того, чтобы пользоваться тем или иным учебным пособием: "Если наши специалисты утверждают книгу, то она распространяется по школам за государственный счет. Но нередко издатели не представляют нам свои пособия, а предлагают их школам напрямую. Именно таков случай и с учебником "Латышский язык для 10–х классов".

На вопрос "Вести Сегодня" о том, почему для учебных пособий, предназначенных для использования в государственных образовательных учреждениях для изучения государственного же языка, не требуется одобрения государственного органа, ответственного за качество и содержательность образования, госпожа Илгожа сказала, что "тогда и произведения Рудольфа Блауманиса тоже нужно оценивать". А тему того, как центр оценит учебник, если он поступит для одобрения, закрыла: "Мы не видели эту книгу, поэтому в ней не написано, что она прошла наше одобрение".

Госпожа Илгожа затруднилась ответить на вопрос о том, насколько распространена сегодня книга в латвийских школах, но высказала свое мнение о том, что "не совсем правильно включать в учебное пособие такие слова". Впрочем, о запрете на использование учебника речь не идет: "Это первый такой случай, и мы просто не знаем, что делать с этим учебником, какого–то специального механизма для таких случаев не предусмотрено. Мое мнение — учителя и администрация школ должны сами выбирать, что им делать", — отметила представитель Латвийского центра содержания образования, отметив, что есть как минимум два альтернативных варианта других учебников. Хотя они и не проходили проверку на соответствие новым стандартам.

Вместе с тем известно, что скандальный учебник используется в десятках средних школ по всей Латвии, в том числе и в Риге. Родители учеников в шоке. "Вести Сегодня" обратилась за комментариями к руководителю комитета по образованию, делам молодежи и спорту Рижской думы Эйжении Алдермане.

"Сам учебник я не видела, только слышала о нем, но комментировать содержание не стану. Что же касается его использования в школах, то считаю, что для образования должна быть разработана четкая система, в соответствии с которой без одобрения министерства учебники в школы поступать не будут", — считает госпожа Алдермане. Впрочем, по ее словам, МОН винить тоже нельзя, поскольку он не несет ответственности за этот учебник.

Действительно, "история одного учебника" выявила гораздо более существенную проблему: сегодня в латвийские школы могут поступать разнообразные "учебные пособия", но никто за них ответственности не понесет. Даже если они будут отвратительного качества и содержания.

Для чего тогда существует Министерство образования с многочисленными подструктурами, а также государственная система образования?

К стати, это учебное пособие — не единственная книга из используемых в школе, где приведены нецензурные слова. В 2007 году в Латвии вышел в свет "Словарь сленга латышского языка". Его одобрили различные государственные ведомства (Агентство госязыка, Госагентство оценки качества образования), выделив из госбюджета финансирование на издание словаря в размере 5000 латов, а Министерство образования и науки выступило с рекомендацией использовать эту книгу на уроках латышского языка, чтобы учащиеся "смогли оценить богатую лексику". Сегодня этот почти 600–страничный словарь представлен в нескольких экземплярах в библиотеках всех латвийских школ. В нем помимо уже упомянутых слов есть и другие — a…ujenijs (великолепный), podjo…ka (насмешка)."

Просмотров: 708 | Добавил: Yurich | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Календарь и архив
Меню сайта
Форма входа
Поиск
На сайте
Статистика
Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Статистика посещения сайта с 03.05.2011
free counters